Перейти к содержанию

Уголок медицинского английского


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Коллеги, пришло время интеграции в мировое медицинское сообщество. Для чего требуется знание медицинского английского.

Прошу задавать вопросы интересующимся, а знающим (коллеги из-за бугра, помогите чем сможите, плиз!).

Первы вопрос от меня:

чем отличается "drooling" от "hypersalivation"?

Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь?

Опубликовано
чем отличается "drooling" от "hypersalivation"?

Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь?

Синонимы.

"drooling" - употребляется в поп.мед.литературе

"hypersalivation"- употребляется в проф.мед.литературе

Опубликовано

Коллеги, я также бы ответил, но: "Glossopharyngeal burns cause pain and oedema that may threaten the airway and prevent clearance of secretions leading to drooling and hypersalivation." И ещё пятнадцать раз в одной английской книжке встретил "...drooling and hypersalivation". Значит для англичан разница всё-таки есть? Или это непереводимая игра слов?

И, если разница заключается только в выраженности симптома, то давайте подумаем как это выразить по-рюсски.

Опубликовано

Drooling - истечение слюны

 

разница между drooling и hypersalivation есть, гиперсаливация - повышенное образование и отделение слюны, drooling - истечение этой слюны...вообщем, объяснение мое очень корявое, понимаю, разница ощущается "языковым чувством". при переводе на русский достаточно гиперсаливации - все поймут, о чем речь

Опубликовано
разница между drooling и hypersalivation есть

Скажем так: "drooling" -- это когда слюны много из-за, например, инородного тела пищевода, т.е. образуется её столько же сколько обычно, но нарушен clearance (кстати, ещё одно словечко, которое можно обсудить). "Hypersalivation" -- увеличение секреции слюны, например, отравление ФОС или побочное действие холиномиметиков.

Однако разница есть, по моему скромному мнению достаточно существенная. Но мои измышления противоречат приведённому мной выше примеру.

Попробуем обмозговать как эту разницу перевести на русский язык или фих с ним?

Опубликовано

Чтобы было понятно, можно воспользоваться таким примером: "drooling" бывает у малышей, когда у них зубки режутся. "Drooling" - это слюнотечение. При facialis, например, м.б. drooling, при ангиоэдеме...

Таким образом, при гиперсаливации всегда будет drooling (слюнотечение), но не всегда слюнотечение - признак гиперсаливации.

Опубликовано

Hypersalivation and drooling are almost the same thing. Hypersalivation just means they are making a large amount of saliva, and drooling means you can see it coming out of the mouth.

Это продолжили мне обьяснять американские коллеги.

Опубликовано
Hypersalivation and drooling are almost the same thing. Hypersalivation just means they are making a large amount of saliva, and drooling means you can see it coming out of the mouth.

Это продолжили мне обьяснять американские коллеги.

drool

1. n чепуха, чушь (существительное )

2. v ( глагол )

1) распускать слюни

2) течь, сочиться (о слюне и т. п.)

3) нести чепуху; млеть от счастья

 

drooling - от глагола to drool

Опубликовано

Как я понял:

hypersalivation - это гиперсаливация (ну еще бы!), т.е. увеличение выработки слюны, независимо от того, куда она девается (течет наружу, сглатывается, еще куда)

drooling - это слюнотечение, т.е. вытекание слюны из рта наружу, независимо от того много ее вырабатывается (есть ли гиперсаливация) или нет.

 

Isn't it?

Опубликовано
Как я понял:

hypersalivation - это гиперсаливация (ну еще бы!), т.е. увеличение выработки слюны, независимо от того, куда она девается (течет наружу, сглатывается, еще куда)

drooling - это слюнотечение, т.е. вытекание слюны из рта наружу, независимо от того много ее вырабатывается (есть ли гиперсаливация) или нет.

 

Isn't it?

Как говорит д-р Мишихин Сергей Иванович ( если кто с ним знаком лично, большой ему привет от всех нас ), совершенно колбаса!

Т.е. совершенно верно! *06

Опубликовано
Однако разница есть, по моему скромному мнению достаточно существенная. Но мои измышления противоречат приведённому мной выше примеру.

Попробуем обмозговать как эту разницу перевести на русский язык или фих с ним?

Я не знаю - правильно ли но drooling вроде как слюнение. Гиперсаливация - она и у вас также. Особой разници то по моему нет - если не говорить о конкретных причинах слюнения. Просто обычная каша латинско-греческо-английского языка - выражение drooling and hypersalivation стоит понимать как слюнение и изобилие слюн.

Опубликовано
Первы вопрос от меня:

чем отличается "drooling" от "hypersalivation"?

Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь?

 

Я понимаю так - "повышенное слюнообразование" и и "повышенное выделение слюны".

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...