pozharsky Опубликовано 20 Мая, 2008 в 20:54 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 Мая, 2008 в 20:54 Коллеги, пришло время интеграции в мировое медицинское сообщество. Для чего требуется знание медицинского английского. Прошу задавать вопросы интересующимся, а знающим (коллеги из-за бугра, помогите чем сможите, плиз!). Первы вопрос от меня: чем отличается "drooling" от "hypersalivation"? Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vakik Опубликовано 21 Мая, 2008 в 04:26 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 04:26 Первый вариант скорее "брызганье слюнями" - либо "топанье ножками" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
feldsher199 Опубликовано 21 Мая, 2008 в 05:55 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 05:55 чем отличается "drooling" от "hypersalivation"?Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь? Синонимы. "drooling" - употребляется в поп.мед.литературе "hypersalivation"- употребляется в проф.мед.литературе Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DISSIDENT Опубликовано 21 Мая, 2008 в 09:18 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 09:18 чем отличается "drooling" от "hypersalivation"? разницы нету, смысл один и тот же. используют оба понятия, только второе более официальное, что ли. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 21 Мая, 2008 в 10:39 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 10:39 Коллеги, я также бы ответил, но: "Glossopharyngeal burns cause pain and oedema that may threaten the airway and prevent clearance of secretions leading to drooling and hypersalivation." И ещё пятнадцать раз в одной английской книжке встретил "...drooling and hypersalivation". Значит для англичан разница всё-таки есть? Или это непереводимая игра слов? И, если разница заключается только в выраженности симптома, то давайте подумаем как это выразить по-рюсски. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 21 Мая, 2008 в 14:39 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 14:39 Мое чуство подсказывает что это синоним осиплости голоса.Друлинг -смешить,чудить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 21 Мая, 2008 в 18:41 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 18:41 Тоже не думаю, потому что тот же самый ABBYY Lingvo пишет, что "drooling" -- слюнотечение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 21 Мая, 2008 в 19:19 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 19:19 Закинул американцам, может помогут... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastochka13 Опубликовано 21 Мая, 2008 в 21:35 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 21:35 Drooling - истечение слюны разница между drooling и hypersalivation есть, гиперсаливация - повышенное образование и отделение слюны, drooling - истечение этой слюны...вообщем, объяснение мое очень корявое, понимаю, разница ощущается "языковым чувством". при переводе на русский достаточно гиперсаливации - все поймут, о чем речь Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 21 Мая, 2008 в 22:27 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Мая, 2008 в 22:27 разница между drooling и hypersalivation есть Скажем так: "drooling" -- это когда слюны много из-за, например, инородного тела пищевода, т.е. образуется её столько же сколько обычно, но нарушен clearance (кстати, ещё одно словечко, которое можно обсудить). "Hypersalivation" -- увеличение секреции слюны, например, отравление ФОС или побочное действие холиномиметиков. Однако разница есть, по моему скромному мнению достаточно существенная. Но мои измышления противоречат приведённому мной выше примеру. Попробуем обмозговать как эту разницу перевести на русский язык или фих с ним? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 22 Мая, 2008 в 03:03 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 03:03 When a person is drooling, saliva or spit is flowing out of their mouth. Так мне американцы ответили http://www.davidphoto.ca/media/portraits/children/drool.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 22 Мая, 2008 в 07:07 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 07:07 Чтобы было понятно, можно воспользоваться таким примером: "drooling" бывает у малышей, когда у них зубки режутся. "Drooling" - это слюнотечение. При facialis, например, м.б. drooling, при ангиоэдеме... Таким образом, при гиперсаливации всегда будет drooling (слюнотечение), но не всегда слюнотечение - признак гиперсаливации. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 22 Мая, 2008 в 07:23 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 07:23 Hypersalivation and drooling are almost the same thing. Hypersalivation just means they are making a large amount of saliva, and drooling means you can see it coming out of the mouth. Это продолжили мне обьяснять американские коллеги. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 22 Мая, 2008 в 08:24 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 08:24 Hypersalivation and drooling are almost the same thing. Hypersalivation just means they are making a large amount of saliva, and drooling means you can see it coming out of the mouth.Это продолжили мне обьяснять американские коллеги. drool 1. n чепуха, чушь (существительное ) 2. v ( глагол ) 1) распускать слюни 2) течь, сочиться (о слюне и т. п.) 3) нести чепуху; млеть от счастья drooling - от глагола to drool Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
чУмNick Опубликовано 22 Мая, 2008 в 09:12 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 09:12 Как я понял: hypersalivation - это гиперсаливация (ну еще бы!), т.е. увеличение выработки слюны, независимо от того, куда она девается (течет наружу, сглатывается, еще куда) drooling - это слюнотечение, т.е. вытекание слюны из рта наружу, независимо от того много ее вырабатывается (есть ли гиперсаливация) или нет. Isn't it? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 22 Мая, 2008 в 10:12 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 10:12 Как я понял:hypersalivation - это гиперсаливация (ну еще бы!), т.е. увеличение выработки слюны, независимо от того, куда она девается (течет наружу, сглатывается, еще куда) drooling - это слюнотечение, т.е. вытекание слюны из рта наружу, независимо от того много ее вырабатывается (есть ли гиперсаливация) или нет. Isn't it? Как говорит д-р Мишихин Сергей Иванович ( если кто с ним знаком лично, большой ему привет от всех нас ), совершенно колбаса! Т.е. совершенно верно! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 22 Мая, 2008 в 10:27 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 10:27 drooling means you can see it coming out of the mouth. Ну так тут так и написано, они всеж" нативы" то есть носители языка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastochka13 Опубликовано 22 Мая, 2008 в 14:04 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 14:04 гиперсаливация - повышенное образование и отделение слюны, drooling - истечение этой слюны вот я первая правильно и написала. гиперсаливация и слюнотечение Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 22 Мая, 2008 в 14:23 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 14:23 Swallow you are right,respect! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bembis Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:00 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:00 Однако разница есть, по моему скромному мнению достаточно существенная. Но мои измышления противоречат приведённому мной выше примеру.Попробуем обмозговать как эту разницу перевести на русский язык или фих с ним? Я не знаю - правильно ли но drooling вроде как слюнение. Гиперсаливация - она и у вас также. Особой разници то по моему нет - если не говорить о конкретных причинах слюнения. Просто обычная каша латинско-греческо-английского языка - выражение drooling and hypersalivation стоит понимать как слюнение и изобилие слюн. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vakik Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:12 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:12 Если больной "брыжжет слюной" - значит больной "друлит" Если больной глотает слюну - гипресаливирует (как итого?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bembis Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:33 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 15:33 Если больной "брыжжет слюной" - значит больной "друлит"Если больной глотает слюну - гипресаливирует (как итого?) друлит - здорово Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 22 Мая, 2008 в 16:18 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 16:18 Тогда вопрос англичанам: а при бешенстве брыжжущий слюной больной друлит или всё-таки у него гиперсаливация? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
лекарь Опубликовано 22 Мая, 2008 в 16:27 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 16:27 гыыы! Друлит! Кстати, никто не может порекомендовать учебник по мед французскому? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aleksej2 Опубликовано 22 Мая, 2008 в 18:23 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 18:23 Первы вопрос от меня:чем отличается "drooling" от "hypersalivation"? Вопрос возник потому что типа разницы вроде нет или я ошибаюсь? Я понимаю так - "повышенное слюнообразование" и и "повышенное выделение слюны". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.