doc Опубликовано 22 Мая, 2008 в 20:17 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 20:17 "Glossopharyngeal burns cause pain and oedema that may threaten the airway and prevent clearance of secretions leading to drooling and hypersalivation."Я бы перевела так: Глоссофарингеальные ожоги вызывают боль и отек, что может угрожать дыхательным путям и препятствовать нормальной секреции слюны, приводя к гиперсаливации и слюнотечению. ----- clearance = клиренс - показатель скорости очищения биологических жидкостей или тканей организма. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 22 Мая, 2008 в 20:30 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Мая, 2008 в 20:30 doc, позволь с тобой не согласится, несмотря на то, что у вас англ. язык государственный (?). А у нас даже отделения британского совета все позакрывали. Так вот, я бы перевёл так: Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать проглатыванию слюны, приводя к слюнотечению. "clearence", как мне кажется в данном контексте означает именно процесс удаления слюны из ротовой полости, а поскольку естесвенным путём она удаляется именно путём проглатывания, отсюда и такое построение фразы. "airway", опять же в данном контексте, обладая некоторыми медицинскими познаниями мы понимаем, что речь идёт не просто о воздухоносных путях, а именно о их проходимости. "Glossopharyngeal" -- ето такой нерв, а по-рюсски, в данном контексте тоже надо бы отдельно -- "язык и глотка". А вот "drooling" меня, конечно, убивает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vakik Опубликовано 23 Мая, 2008 в 04:55 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 Мая, 2008 в 04:55 Клиренс - в данном случае м.б. наростание, увеличение (....лечение может (должно) быть направлено... на профилактику усиления секреции, приводящего к обильному слюноотделению) ну или в этом духе, простите за косность речи Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 23 Мая, 2008 в 09:03 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 Мая, 2008 в 09:03 Так вот, я бы перевёл так:Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать проглатыванию слюны, приводя к слюнотечению. "clearence", как мне кажется в данном контексте означает именно процесс удаления слюны из ротовой полости, а поскольку естесвенным путём она удаляется именно путём проглатывания, отсюда и такое построение фразы. Да, это Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать , безусловно, лучше. Но clearance of secretions - это "открытый" путь для секреции. Еще одно значение слова clearance - устранение препятствий. Prevent clearance of secretions - это препятствует "устранению препятствий" для секреции ( слюны ). Т.е. при ожоге возникает ситуация, когда слизистая поражена, в результате, для ее защиты выделяется большее кол-во слюны, но, с другой стороны, глотание тоже нарушено > слюна начинает вытекать изо-рта и потому, что ее слишком много, и потому, что ее сложно проглотить. Гиперсаливация, в свою очередь, тоже не норма. Т.е. нормальная секреция нарушена. Поэтому, в конечном итоге, наверное, так Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей, нарушает нормальную секрецию слюны, что приводит к гиперсаливации и слюнотечению. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastochka13 Опубликовано 25 Мая, 2008 в 21:58 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 Мая, 2008 в 21:58 как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 26 Мая, 2008 в 02:00 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 Мая, 2008 в 02:00 Лингво пишет- углубление. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bembis Опубликовано 26 Мая, 2008 в 03:09 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 Мая, 2008 в 03:09 как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите ослабленное, не глубокое. Лингво пишет- углубление. где такое? ещё м.б. подавленое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 26 Мая, 2008 в 06:09 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 Мая, 2008 в 06:09 recession n 1) спад, снижение (цен, спроса на товары, деловой активности) 2) удаление, уход 3) отступание (моря, ледника) 4) углубление Словарь Мюллера. ---- Дыхание, безусловно, ослабленное. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 26 Мая, 2008 в 10:13 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 Мая, 2008 в 10:13 В лингво словаре чисто мед. термин-углубление(конец цитаты) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 26 Мая, 2008 в 19:30 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 Мая, 2008 в 19:30 Хотелось бы контекст. Дело в том, что значение конкретного слова в английском языке зависит от места в предложении. Да и вообще ещё много от чего зависит. Давайте разберём слово "recession" на конкретном примере. Да, это , безусловно, лучше. Но clearance of secretions - это "открытый" путь для секреции... ...Поэтому, в конечном итоге, наверное, так Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей, нарушает нормальную секрецию слюны, что приводит к гиперсаливации и слюнотечению. Извини, но вообще-то не согласен. У меня создалось впечатление, что "clearance" -- понятие англоязычной физиологии и патологии почти не переводимое на русский, потому что в русском медицинском языке однозначного термина для перевода этого понятия нет. Однако "clearance", в данном контексте как раз и есть процесс удаления из ротовой полости слюны, а в твоём переводе этот элемент английской медицинской мысли пропал. А это не есть хорошо. ))))))))))) P.S. В общем сколько людей столько и мнений. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 27 Мая, 2008 в 06:36 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 Мая, 2008 в 06:36 Извини, но вообще-то не согласен. У меня создалось впечатление, что "clearance" -- понятие англоязычной физиологии и патологии почти не переводимое на русский, потому in medicine, clearance is the rate at which a substance is removed or cleared from the body by the kidneys and/or in renal dialysis. В медицине "клиренс" - это показатель скорости очищения, удаления субстанции из организма почками и/или почечным диализом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimas Опубликовано 27 Мая, 2008 в 14:00 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 Мая, 2008 в 14:00 как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите Recession в контексте дыхания уменьшение глубины. Думаю термин "дыхание поверхностное" будет оптимальным, но для более точной интерпретации напишите полное предложение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 27 Мая, 2008 в 15:08 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 Мая, 2008 в 15:08 В медицине "клиренс" - это показатель скорости очищения, удаления субстанции из организма почками и/или почечным диализом. Скажем так, в рюсской медицине. Собственно только в отношении почек англоязычный термин "клиренс" и применяется в русском медицинском языке. Однако остаюсь при своём мнении, что "clearance" при переводе толковать надо несколько шире, тем более, что в приведённом мной выше контексте (про пищевод и проч.) ну никак не противоречит данному Тобой определению. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 4 Июня, 2008 в 12:52 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 Июня, 2008 в 12:52 myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic А как поточнее это перевести? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
doc Опубликовано 4 Июня, 2008 в 15:33 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 Июня, 2008 в 15:33 myofascial release, functional releaseА как поточнее это перевести? А можно в контексте? cranial osteopathy - остеопатия костей черепа chiropractic - хиропракт/ика ( мануальный терапевт/ая терапия ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey Опубликовано 4 Июня, 2008 в 17:04 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 Июня, 2008 в 17:04 myofascial release-а какой точный русский аналог этого? Part 1 Manual medicine treatment includes the use of but is not limited to thrust/impulse, soft tissue mobilization, myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic. Manual medicine identifies a specific manipulable lesion, which is treated with an appropriate manipulative technique to resolve the condition. Physicians, M.D. and D.O., chiropractors, physical therapists and massage therapists practice manual medicine. Licensing and limitations in the scope of practice are variable throughout the United States and the world. это контекст Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYG Опубликовано 5 Июня, 2008 в 13:57 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 Июня, 2008 в 13:57 Наверное, уменьшение миофасциального напряжения. В общем, массаж, поглаживание. Реального перевода нет, это название техники (как перевести медитирование?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 5 Июня, 2008 в 14:58 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 Июня, 2008 в 14:58 Реального перевода нет В том то весь и прикол, что многие англоязычные термины приходится переводить сложноподчинёнными предложениями. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bembis Опубликовано 5 Июня, 2008 в 18:07 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 Июня, 2008 в 18:07 В том то весь и прикол, что многие англоязычные термины приходится переводить сложноподчинёнными предложениями. вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально. Имхо с буквальным переводам казусы получаюстя. Старый случай - в дальные года существования СССР одному болгарскому переводчику, истенному фанату русского языка очень понравилось выражение - скатертю дорога - он, бедняга, думал что это очень большое выражение чести. Ну и как то там случилось - советская делегация с Леонидом Брежневым покидает болгарскую землю после встреч на вышем уровне. В аеропорту пламенные прощания и последние официальные слова от болгарских лидеров. И тут этот дебил решил от себя добавить мной упомянутое словосочетание. Дело обернулось маленьким международным скандалом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аз Опубликовано 7 Июня, 2008 в 09:38 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 Июня, 2008 в 09:38 вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально. Одному болгарскому переводчику, истинному фанату русского языка очень понравилось выражение - скатертю дорога - он, бедняга, думал что это очень большое выражение чести. В древние времена на Руси это выражение действительно было безобидным. Так провожали путника, имея в виду "чтобы путь был легок и и гладок, как стол, укрытый скатертью" .. Позднее народ, видимо, озлобился, и выражение приобрело иной смысл... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pozharsky Опубликовано 3 Июля, 2008 в 19:40 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 Июля, 2008 в 19:40 ...вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально... Bembis, это банально, хотя и верно. Основная трудность заключается в том, что пытаясь перевести некоторые термины обнаруживаешь гигантские различия между медициной (как системой знаний) отечественной и западной. Нет некоторых понятий в российском отечестве. Например, наверняка, известный Вам термин "staging". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость olliver Опубликовано 29 Июля, 2008 в 14:02 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 Июля, 2008 в 14:02 myofascial release-а какой точный русский аналог этого? миофасциальный релиз Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость lechilovo Опубликовано 3 Октября, 2008 в 22:05 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 Октября, 2008 в 22:05 Привет всем коллегам. Помогите, то знает как точно будет на english "черепномозговая травма", "пострадавшие", "дефибрилляция" Жду. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYG Опубликовано 5 Октября, 2008 в 10:21 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2008 в 10:21 ЧМТ - craniocerebral injury, craniocerebral trauma; пострадавшие - victims; дефибрилляция - defibrillation или DC cardioversion Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость lechilovo Опубликовано 6 Октября, 2008 в 20:23 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 Октября, 2008 в 20:23 фэнк ю вери мач! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.