tikusai Опубликовано 9 Марта, 2009 в 16:45 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 Марта, 2009 в 16:45 Сейчас медпереводы довольно актуальны, если есть ОР переводчиком, найти подработку на фрилансе (то есть письменным домосидячим клавотюкальщиком) вообще не проблема. Гугль в помощь (вакансия+переводчик+москва?+медицина), вакансии есть, навскидку: 1. Бюры переводов. Мои друзья работают в этой конторе (айтишники, правда), попробуйте начать с нее http://www.janus.ru/careers2.php Делаете тест-перевод и вперед. (Под бюры переводов иногда маскируются любители халявы, которые под видом тестового задания рассылают жаждущему работы народу огромные мануалы по частям, статьи etc - разумеется, ни о какой оплате труда там и речи не идет. Да, кстати, ни одна уважающая себя и ВАС бюра не будет предлагать Вам "создать веб-кошелек и перевести туда аванс (т.е. ВЫ ПЕРЕСЫЛАЕТЕ ИМ АВАНС) на случай потопа"!!!). 2. Работа типа контент-манагера на мед. порталах (самому выискивать новости, переводить, редактировать и публиковать их там), работа, как по мне, довольно муторная, и обычно в нагрузку к переводам вешают еще работу бильредактора (поиск иллюстраций к статье). 3. Фармацевтические компании. 4. Издательства. Там интересная работа с т.з. содержимого, но без ОР (по сути, умения адаптировать переводной текст, превращать его в удобочитаемую форму) туда вряд ли возьмут даже внештатником. 5. Можно заморочиться, пройти специализацию на синхрониста и бегать по конференциям, правда, не думаю, что именно по мед. тематике работы будет очень много. В любом случае, в рунете есть несколько крупных переводческих форумов (как-то http://www.trworkshop.net), загляните туда. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
feldsher199 Опубликовано 9 Марта, 2009 в 16:53 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 Марта, 2009 в 16:53 Сейчас медпереводы довольно актуальны4. Издательства. Там интересная работа с т.з. содержимого, но без ОР (по сути, умения адаптировать переводной текст, превращать его в удобочитаемую форму) туда вряд ли возьмут даже внештатником. Да. И заплатят не больше $3 за страницу (1800 знаков) 5. Можно заморочиться, пройти специализацию на синхронистаСлишком высокий пилотаж - синхронный перевод. Рекомендовать его свежеиспеченному "переводчику"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tikusai Опубликовано 9 Марта, 2009 в 18:08 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 Марта, 2009 в 18:08 В изд-вах - да, действ. платят меньше. Но там есть свои плюсы (..ну, назовем это так))). В нормальных бюрах платят больше, со временем нарастает свой круг заказчиков. Да и вряд ли ожидать, что "новоиспеченный переводчик" с ходу будет получать как староиспеченный. За синхрон - не цепляйтесь к словам. В качестве варианта на перспективу - вполне. Если, правда, здёбность есть. Или Вы полагаете, что это умение волшебным образом приходит в один день))? Просто пример: последовательный перевод итальянский-русский-итальянский на прошлой неделе на переговорах был оплачен 100евро/час...а часов тех в неделю получается по 15-20. Вы много таких переводчиков знаете? А я знаю медиков, получающих еще больше. В мед. организации. А у еще одного знакомого - собств. заводик)).. Не разжигайте межпрофессиональную рознь)). Во-первых, это, скорее, дань личным качествам, чем профессии. А во-вторых, конкуренция в денежных сегментах (переводческих) довольно большая, а специализация требует времени и денег. Связей. И способностей, снова-таки. Не в обиду, но зачем эта вечная безальтернативная брюзжальня с не менее безальтернативными проводами, когда задается вполне определенный вопрос? Чтобы уехать, надо для начала иметь на что это сделать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
lanela Опубликовано 22 Марта, 2009 в 12:26 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 Марта, 2009 в 12:26 Это точно. Дипломы России за рубежем не котируются. Российские медсестрам к примеру в Финляндии засчитывают только половину учебного года. Но если знаеш, то учеба и не учеба вовсе, а повторение ТО что наши дипломы на "западе" не катируются–чуш. Правда лигализировать их сплошной геморрой. Так же требуется опыт работы и международные квалификации по анг (Например IELTS min 7.0). О том как стать английской медсестой можно посмотреть на сайте http://www.nmc-uk.org/aArticle.aspx?ArticleID=1653 Парамедикам наскольйо я знаю тяжелее зарегистрироваться из за зпецифической системы обучения (сначала вождение, потом технк, потом парамедик) Кроме Европы, Австралии и Канады порекомедовала бы такие страны как Саудовская Арабия, Дубай итд Pо Америке не так уж все плохо. Если здадите екзамен NCLEX, токда многие больницы вас пронспонсируют, оформят грин карту итд . Посмотрите ссылки: http://www.statesidenursing.co.uk/nurses.html http://www.statesidenursing.co.uk/faq.html http://www.vue.com/nclex/ Всем удачи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.