Перейти к содержанию
pozharsky

Уголок медицинского английского

Рекомендуемые сообщения

"Glossopharyngeal burns cause pain and oedema that may threaten the airway and prevent clearance of secretions leading to drooling and hypersalivation."
Я бы перевела так:

 

Глоссофарингеальные ожоги вызывают боль и отек, что может угрожать дыхательным путям и препятствовать нормальной секреции слюны, приводя к гиперсаливации и слюнотечению.

-----

clearance = клиренс - показатель скорости очищения биологических жидкостей или тканей организма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

doc, позволь с тобой не согласится, несмотря на то, что у вас англ. язык государственный (?). А у нас даже отделения британского совета все позакрывали.

Так вот, я бы перевёл так:

Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать проглатыванию слюны, приводя к слюнотечению.

"clearence", как мне кажется в данном контексте означает именно процесс удаления слюны из ротовой полости, а поскольку естесвенным путём она удаляется именно путём проглатывания, отсюда и такое построение фразы.

"airway", опять же в данном контексте, обладая некоторыми медицинскими познаниями мы понимаем, что речь идёт не просто о воздухоносных путях, а именно о их проходимости.

"Glossopharyngeal" -- ето такой нерв, а по-рюсски, в данном контексте тоже надо бы отдельно -- "язык и глотка".

А вот "drooling" меня, конечно, убивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Клиренс - в данном случае м.б. наростание, увеличение (....лечение может (должно) быть направлено... на профилактику усиления секреции, приводящего к обильному слюноотделению) ну или в этом духе, простите за косность речи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так вот, я бы перевёл так:

Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать проглатыванию слюны, приводя к слюнотечению.

"clearence", как мне кажется в данном контексте означает именно процесс удаления слюны из ротовой полости, а поскольку естесвенным путём она удаляется именно путём проглатывания, отсюда и такое построение фразы.

Да, это

Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей и препятствовать
, безусловно, лучше.

Но clearance of secretions - это "открытый" путь для секреции. Еще одно значение слова clearance - устранение препятствий. Prevent clearance of secretions - это препятствует "устранению препятствий" для секреции ( слюны ). Т.е. при ожоге возникает ситуация, когда слизистая поражена, в результате, для ее защиты выделяется большее кол-во слюны, но, с другой стороны, глотание тоже нарушено > слюна начинает вытекать изо-рта и потому, что ее слишком много, и потому, что ее сложно проглотить. Гиперсаливация, в свою очередь, тоже не норма. Т.е. нормальная секреция нарушена. Поэтому, в конечном итоге, наверное, так

 

Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей, нарушает нормальную секрецию слюны, что приводит к гиперсаливации и слюнотечению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите *135

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лингво пишет- углубление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите *135

ослабленное, не глубокое.

 

Лингво пишет- углубление.

где такое? ещё м.б. подавленое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

recession n

1) спад, снижение (цен, спроса на товары, деловой активности)

2) удаление, уход

3) отступание (моря, ледника)

4) углубление

Словарь Мюллера.

----

Дыхание, безусловно, ослабленное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В лингво словаре чисто мед. термин-углубление(конец цитаты)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы контекст. Дело в том, что значение конкретного слова в английском языке зависит от места в предложении. Да и вообще ещё много от чего зависит. Давайте разберём слово "recession" на конкретном примере.

 

Да, это , безусловно, лучше.

Но clearance of secretions - это "открытый" путь для секреции... ...Поэтому, в конечном итоге, наверное, так

Ожоги языка и глотки вызывают боль и отёк, который может угрожать проходимости дыхательных путей, нарушает нормальную секрецию слюны, что приводит к гиперсаливации и слюнотечению.

Извини, но вообще-то не согласен. У меня создалось впечатление, что "clearance" -- понятие англоязычной физиологии и патологии почти не переводимое на русский, потому что в русском медицинском языке однозначного термина для перевода этого понятия нет. Однако "clearance", в данном контексте как раз и есть процесс удаления из ротовой полости слюны, а в твоём переводе этот элемент английской медицинской мысли пропал. А это не есть хорошо. )))))))))))

P.S. В общем сколько людей столько и мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Извини, но вообще-то не согласен. У меня создалось впечатление, что "clearance" -- понятие англоязычной физиологии и патологии почти не переводимое на русский, потому
in medicine, clearance is the rate at which a substance is removed or cleared from the body by the kidneys and/or in renal dialysis.
В медицине "клиренс" - это показатель скорости очищения, удаления субстанции из организма почками и/или почечным диализом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
как перевести recession в контексте оценки дыхания? это поверхностное дыхание (как бы уменьшение глубины дыхательных движений) или "глубокое" (увеличение)? если меня кто понял, помогите *135

Recession в контексте дыхания уменьшение глубины. Думаю термин "дыхание поверхностное" будет оптимальным, но для более точной интерпретации напишите полное предложение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В медицине "клиренс" - это показатель скорости очищения, удаления субстанции из организма почками и/или почечным диализом.

Скажем так, в рюсской медицине. Собственно только в отношении почек англоязычный термин "клиренс" и применяется в русском медицинском языке. Однако остаюсь при своём мнении, что "clearance" при переводе толковать надо несколько шире, тем более, что в приведённом мной выше контексте (про пищевод и проч.) ну никак не противоречит данному Тобой определению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic

А как поточнее это перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
myofascial release, functional release

А как поточнее это перевести?

 

А можно в контексте?

cranial osteopathy - остеопатия костей черепа

chiropractic - хиропракт/ика ( мануальный терапевт/ая терапия )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

myofascial release-а какой точный русский аналог этого?

 

 

Part 1

 

Manual medicine treatment includes the use of but is not limited to thrust/impulse, soft tissue mobilization, myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic. Manual medicine identifies a specific manipulable lesion, which is treated with an appropriate manipulative technique to resolve the condition. Physicians, M.D. and D.O., chiropractors, physical therapists and massage therapists practice manual medicine. Licensing and limitations in the scope of practice are variable throughout the United States and the world.

это контекст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Наверное, уменьшение миофасциального напряжения. В общем, массаж, поглаживание. Реального перевода нет, это название техники (как перевести медитирование?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Реального перевода нет

В том то весь и прикол, что многие англоязычные термины приходится переводить сложноподчинёнными предложениями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В том то весь и прикол, что многие англоязычные термины приходится переводить сложноподчинёнными предложениями.

вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально. Имхо с буквальным переводам казусы получаюстя. Старый случай - в дальные года существования СССР одному болгарскому переводчику, истенному фанату русского языка очень понравилось выражение - скатертю дорога - он, бедняга, думал что это очень большое выражение чести. Ну и как то там случилось - советская делегация с Леонидом Брежневым покидает болгарскую землю после встреч на вышем уровне. В аеропорту пламенные прощания и последние официальные слова от болгарских лидеров. И тут этот дебил решил от себя добавить мной упомянутое словосочетание. Дело обернулось маленьким международным скандалом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально. Одному болгарскому переводчику, истинному фанату русского языка очень понравилось выражение - скатертю дорога - он, бедняга, думал что это очень большое выражение чести.

В древние времена на Руси это выражение действительно было безобидным. Так провожали путника, имея в виду "чтобы путь был легок и и гладок, как стол, укрытый скатертью" .. Позднее народ, видимо, озлобился, и выражение приобрело иной смысл... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
...вернее следует воспринимать суть и переводить смысл, а не буквально...

Bembis, это банально, хотя и верно. Основная трудность заключается в том, что пытаясь перевести некоторые термины обнаруживаешь гигантские различия между медициной (как системой знаний) отечественной и западной. Нет некоторых понятий в российском отечестве. Например, наверняка, известный Вам термин "staging".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость olliver
myofascial release-а какой точный русский аналог этого?

миофасциальный релиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость lechilovo

*129 Привет всем коллегам. Помогите, то знает как точно будет на english "черепномозговая травма", "пострадавшие", "дефибрилляция"

Жду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЧМТ - craniocerebral injury, craniocerebral trauma; пострадавшие - victims; дефибрилляция - defibrillation или DC cardioversion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×